The new frontiers of translation
We will start this article by debunking a myth: the fact that a good translator, whether for a company, an agency or an end client, is simply someone who is qualified, native in the target language of a document to be translated and cheap. A translator today must be able to provide a specialized translation service thanks to a wealth of specific skills.
As in any self-respecting industry, the world of translation is changing and posing new challenges to those working within it.
WHILE THE IMPORTANCE OF RELYING ON QUALITY PROFESSIONALS, BEYOND THE SERVICE PROVIDED TO THE CLIENT, REMAINS EVIDENT, THIS SEEMS TO BE INSUFFICIENT TODAY DUE TO THE INCREASED SUPPLY OF SPECIALISTS ON THE MARKET AND A GENERAL REDUCTION IN COSTS WHICH, IN A GLOBALIZED MARKET, GREATLY AMPLIFY THE OPPORTUNITIES BUT ALSO THE COMPETITION. IN FACT, A SPECIALIZED TRANSLATION CANNOT BE PROVIDED BY JUST ANYONE.
To cut to the chase, how can you choose a translation agency if all of them – with good reason – present themselves to the market as punctual, reliable, accurate and with competitive rates?
It is clear that there is a need to offer a plus that goes beyond the classic prerequisites: no company would ever entrust a project to be translated to an agency that does not have all the above-mentioned prerequisites.
DIFFERENTIATION WILL HAVE TO PLAY ON OTHER FACTORS, AND OUR ANSWER TO THE EVER-CHANGING DEMANDS OF THE MARKET IS THE IMPORTANCE OF THE HUMAN FACTOR AND THE KNOW-HOW POSSESSED BY TRANSLATORS AND LINGUISTS MORE GENERALLY.
There are many examples, depending on the area of specialization. In the engineering field, just think of the destination of brochures or manuals sent to a foreign client: the reason for sending them could be either informative or commercial. In both cases, in addition to the faithful translation of the document and the respect of deadlines – elements which, as we have already mentioned, are well established – the ability to sell an idea or a project with the same competence and knowledge of the person who wrote the document in the original language will become fundamental.
In fact, it is likely that the same client has requested a brochure or similar manual from other competitors and will want to make a comparison in order to establish which company to turn to for a specialized translation. It goes without saying that a faithful but imperfect, literal but non-technical translation would risk compromising the company’s position from the outset if misunderstandings of any kind were to arise.
The legal sector is no exception either: contracts require a technical language that draws on the culture and legal system of each country and has unique linguistic forms and terminologies that cannot be directly replicated from one language to another.
In this case, the translator’s know-how must cover the perfect mastery of two different legal systems in order to avoid inaccuracies that could lead to the annulment of the contract or doubts at the moment of signature.
How to solve this problem?
In our opinion, in order to offer a good and specialized translation, it is essential to make an even more accurate, careful and precise selection which includes, among the various professional characteristics of the translator, the specialization in a specific field which can be the result of studies in the field or of work experience matured over the years.
This assumes the same importance with regard to interpreting services: any presentation of a company, product or service in which the presence of a translator is required in front of a foreign clientele will be extremely more convincing when the translator is able to contribute his own knowledge in support of that of the first speaker. Lingua Valley offers technical, legal, medical and advertising translations to companies of all sizes. Contact us for more information or for a free quote by clicking here